Türk Dil Kurumu, çok fazla yabancı kelime kullanımının zaman içinde o sözlerin Türkçe karşılığının unutulmasına yol açtığı gerekçesiyle medya çalışanlarına yönelik dil klavuzu hazırladı.
TDK Başkanı Prof. Dr. Şükrü Haluk Akalın, bir konferans için geldiği Adanada, medya çalışanları için bastırılan 50 bin kitapçılığın dağıtımını Anadolu Ajansı Adana Bölge Müdürlüğünde başlattı.
Eklemeli bir dil olan Türkçenin diğer dillerin yaşadığı sorunlardan fazlasını yaşadığını belirten Akalın, Yabancı kökenli sözcüklerin özgün biçimleriyle yazılıp özgün biçimleriyle okunmaları ve Türkçe eklerin de İngilizcedeki özgün söylenişe göre getirilmesi pek çok soruna yol açıyor dedi.
Akalın, çok fazla yabancı kelime kullanımının zaman içinde o sözlerin Türkçe karşılığının bile unutulmasına yol açtığına dikkati çekerek, Örneğin, son yıllarda çok sık kullanılan trend sözünün Türkçede eğilim, yönelim, yönelme, doğrultu, gelişme yönü, tarz gibi tam 56 karşılığı var diye konuştu.
KILAVUZDAN ÖRNEKLER Bu arada kılavuzda, basketbola sepet topu, voleybola uçan top, avansa öndelik, banknota kağıt para, asparagasa uydurma, aspiratöre emmeç, fabrikaya üretimevi, zappinge geçgeç, etiğe töre bilimi denilmesi öngörülüyor.
Kılavuza göre, iletişim araçlarında sıkça kullanılan ve Türkçe karşılığı bulunan diğer yabancı sözcüklerden bazıları şöyle: Afiş ası, ajanda andaç, aktivite etkinlik, aktüel güncel, amblem belirtke, ambulans cankurtaran, amortisman yıpranma payı, anarşi kargaşa, arşiv belgelik, atölye işlik, türbülans burgaç, badminton tüytop, bypas köprüleme, otizm içeyöneliklik, ipotek tutu, fuel oil yağ yakıt, garanti güvence, depozito güvence akçesi, fitness sağlıklı yaşam, finanse akçalanmış, first lady başbayan, CD yoğun disk, terörist yıldırıcı, idealist ülkücü.
Bence, kesinlikle böyle bir çalışmayı
sürekli olarak yapmak lazım. Ancak, her
kelimenin karşılığı, özellikle bizim
tarafımızdan üretilmeyen, yabancı
kaynaklı, teknoloji ile ilgili
konularda, konunun uzmanlarının
kelimelerin karşılığı konusunda ortak
bir görüş etrafında birleşmeleri
sonucunda türkçe karşılığının
kullanımını yaygınlaştırmaya çalışmak
gerekir. Dil dinamiktir. Ancak, eski
kelimeleri de unutmamak, unutturmamak
lazım. Bu sebeple, eski kelimeleri de
mümkün olduğu kadar kullanmak lazım.
Lokman Baş - İstanbul
07 Mayıs 2008, Çarşamba 20:02
Arkadaşıma katılıyorum. TDK
Türkçeleştirirken kullanılabilirliğide
göz ününde bulundurmalı. Dile daha
yatkın kelimeleri bulmalı ve seçmeli.
Örneğin; bilgisayar, ileti, dizüstü,
masaüstü, fare gibi bilgisayar terimleri
karşılığı tam oturduğu ve
kullanılabilirliği yüksek olduğu için
halk tarafından da benimsendi.
Arkadaşımında dediği gibi TDK çok geç
kalıyor karşılıkları hazırlayıp
sunmakta. Atı alan Üsküdar"ı geçmiş
oluyor o zamana kadar.
Mehmet AYDIN - İzmir
06 Mayıs 2008, Salı 15:04
TDK yine hata yapıyor. ipotek ve
ajanda dile girmiş durumda andaç
dediğiniz zaman insanlar okul
yıllıklarını anlıyorlar, ipotek ise
benim çocukluğumdan beri var. Bize
öğretilen "Dilde zorlama olmaz!" e-
mail yerine elektronik posta"yı
getirdi TDK.. Aynı mantıkla bakarsak
eğer, bu sanki çok mu Türkçe? Onun
yerine "ileti" daha çok tuttu. Hayata
katılan bir kelimenin karşılığını
sunamkta çok geç kalıyor TDK.