TDK’ya göre ajanda ‘andaç’, ipotek ‘tutu’
Web NTVMSNBC   
NTVMSNBC'yi açılış sayfam yap
Türkiye
Politika
Dış politika
Genel
Polis - adliye
Yerel
Video
Foto Galeri
Türkiye
Dünya
Ekonomi
Spor
Teknoloji
Sağlık
Kültür Sanat
Yaşam
Hava Yol
News in English
Doğal Hayat
Eğitim
Moda
Otomobil
Doğuş Yayın Grubu
NTV
CNBC-e
e2
NTVSPOR.NET
NBA TV
NTV Radyo
Eksen 96.2
Radio N101
NTV Yayınları
N. Geographic
 
NTVMSNBC Anasayfa » Türkiye » Genel

TDK’ya göre ajanda ‘andaç’, ipotek ‘tutu’

Türk Dil Kurumu, çok fazla yabancı kelime kullanımının zaman içinde o sözlerin Türkçe karşılığının unutulmasına yol açtığı gerekçesiyle medya çalışanlarına yönelik dil klavuzu hazırladı.

 DİĞER HABERLER

  GÜNCEL - EN ÇOK OKUNAN HABERLER

NTV
Güncelleme: 15:33 TSİ 06 Mayıs 2008 Salı

ADANA - “Yabancı sözlere karşılıklar” adını taşıyan klavuzda, voleybola ‘uçan top’, basketbola ‘sepet topu’ deniyor.
Haberin devamı

TDK Başkanı Prof. Dr. Şükrü Haluk Akalın, bir konferans için geldiği Adana’da, medya çalışanları için bastırılan 50 bin kitapçılığın dağıtımını Anadolu Ajansı Adana Bölge Müdürlüğünde başlattı.

Eklemeli bir dil olan Türkçenin diğer dillerin yaşadığı sorunlardan fazlasını yaşadığını belirten Akalın, “Yabancı kökenli sözcüklerin özgün biçimleriyle yazılıp özgün biçimleriyle okunmaları ve Türkçe eklerin de İngilizcedeki özgün söylenişe göre getirilmesi pek çok soruna yol açıyor” dedi.

Akalın, çok fazla yabancı kelime kullanımının zaman içinde o sözlerin Türkçe karşılığının bile unutulmasına yol açtığına dikkati çekerek, “Örneğin, son yıllarda çok sık kullanılan trend sözünün Türkçede eğilim, yönelim, yönelme, doğrultu, gelişme yönü, tarz gibi tam 56 karşılığı var” diye konuştu.

KILAVUZDAN ÖRNEKLER
Bu arada kılavuzda, basketbola “sepet topu”, voleybola “uçan top”, avansa “öndelik”, banknota “kağıt para”, asparagasa “uydurma”, aspiratöre “emmeç”, fabrikaya “üretimevi”, zappinge “geçgeç”, etiğe “töre bilimi” denilmesi öngörülüyor.

Kılavuza göre, iletişim araçlarında sıkça kullanılan ve Türkçe karşılığı bulunan diğer yabancı sözcüklerden bazıları şöyle:
Afiş “ası”, ajanda “andaç”, aktivite “etkinlik”, aktüel “güncel”, amblem “belirtke”, ambulans “cankurtaran”, amortisman “yıpranma payı”, anarşi “kargaşa”, arşiv “belgelik”, atölye “işlik”, türbülans “burgaç”, badminton “tüytop”, bypas “köprüleme”, otizm “içeyöneliklik, ipotek “tutu”, fuel oil “yağ yakıt”, garanti “güvence”, depozito “güvence akçesi”, fitness “sağlıklı yaşam”, finanse “akçalanmış”, first lady “başbayan”, CD “yoğun disk”, terörist “yıldırıcı”, idealist “ülkücü”.

 

Bu habere oy ver
Düşük
1 Puan 2 Puan 3 Puan 4 Puan 5 Puan 6 Puan 7 Puan 8 Puan 9 Puan 10 Puan
Yüksek
     •  En çok puan alan haberler

Yazdır Gönder Görüş yaz/ oku

Serdar ARSLAN  - Ankara
08 Mayıs 2008, Perşembe 23:21  
Bence, kesinlikle böyle bir çalışmayı sürekli olarak yapmak lazım. Ancak, her kelimenin karşılığı, özellikle bizim tarafımızdan üretilmeyen, yabancı kaynaklı, teknoloji ile ilgili konularda, konunun uzmanlarının kelimelerin karşılığı konusunda ortak bir görüş etrafında birleşmeleri sonucunda türkçe karşılığının kullanımını yaygınlaştırmaya çalışmak gerekir. Dil dinamiktir. Ancak, eski kelimeleri de unutmamak, unutturmamak lazım. Bu sebeple, eski kelimeleri de mümkün olduğu kadar kullanmak lazım.

Lokman Baş  - İstanbul
07 Mayıs 2008, Çarşamba 20:02  
Arkadaşıma katılıyorum. TDK Türkçeleştirirken kullanılabilirliğide göz ününde bulundurmalı. Dile daha yatkın kelimeleri bulmalı ve seçmeli. Örneğin; bilgisayar, ileti, dizüstü, masaüstü, fare gibi bilgisayar terimleri karşılığı tam oturduğu ve kullanılabilirliği yüksek olduğu için halk tarafından da benimsendi. Arkadaşımında dediği gibi TDK çok geç kalıyor karşılıkları hazırlayıp sunmakta. Atı alan Üsküdar"ı geçmiş oluyor o zamana kadar.

Mehmet AYDIN  - İzmir
06 Mayıs 2008, Salı 15:04  
TDK yine hata yapıyor. ipotek ve ajanda dile girmiş durumda andaç dediğiniz zaman insanlar okul yıllıklarını anlıyorlar, ipotek ise benim çocukluğumdan beri var. Bize öğretilen "Dilde zorlama olmaz!" e- mail yerine elektronik posta"yı getirdi TDK.. Aynı mantıkla bakarsak eğer, bu sanki çok mu Türkçe? Onun yerine "ileti" daha çok tuttu. Hayata katılan bir kelimenin karşılığını sunamkta çok geç kalıyor TDK.

Bütün Görüşleri Oku

Ana Sayfa | Türkiye | Dünya | Ekonomi | Sağlık | Yaşam | Teknoloji | Kültür Sanat | Doğal Hayat | Eğitim | Moda
Spor | Hava Yol | İletişim | Yardım | İzleyici Görüşleri | Reklam Seçenekleri | Hukuki Şartlar & Gizlilik Hakları