ADANA - Türk Dil Kurumu (TDK), medya çalışanları için Yabancı Sözlere Karşılıklar Kılavuzu hazırladı. Kılavuzda, iletişim araçlarında ve günlük yaşamda sıkça kullanılan yüzlerce yabancı kelimenin Türkçe karşılığı yer alıyor.
TDK Başkanı Prof. Dr. Şükrü Haluk Akalın, bir konferans için geldiği Adanada, medya çalışanları için bastırılan 50 bin kitapçılığın dağıtımını Anadolu Ajansı Adana Bölge Müdürlüğünde başlattı.
Akalın, her dilde yabancı kökenli sözcükler bulunduğunu, hiçbir dilin saf olmadığını, Türkçenin de başka dillerden söz aldığı gibi onlara sözler verdiğini vurguladı.
Eklemeli bir dil olan Türkçenin diğer dillerin yaşadığı sorunlardan fazlasını yaşadığını belirten Akalın, Yabancı kökenli sözcüklerin özgün biçimleriyle yazılıp özgün biçimleriyle okunmaları ve Türkçe eklerin de İngilizcedeki özgün söylenişe göre getirilmesi pek çok soruna yol açıyor dedi.
Akalın, çok fazla yabancı kelime kullanımının zaman içinde o sözlerin Türkçe karşılığının bile unutulmasına yol açtığına dikkati çekerek, Örneğin, son yıllarda çok sık kullanılan trend sözünün Türkçede eğilim, yönelim, yönelme, doğrultu, gelişme yönü, tarz gibi tam 56 karşılığı var diye konuştu.
Akalın gazetecilerin, kullandıkları Türkçe sözcüklerle topluma örnek olması gerektiğini işaret ederek, bu düşünceyle hazırladığımız kılavuzda Türkçe karşılığı olmasına karşın medyada en fazla kullanılan yabancı sözcüklere dikkat çekmek istedik. Medya çalışanlarınının duyarlılığı ile hedefimize ulaşacağımızı düşünüyorum dedi.
Hazırladıkları kılavuzda kısıltma işaretlerine de yer verdiklerini belirten Akalın, şöyle konuştu: TDKnın kuruluşundan bu yana yürüttüğü yabancı kökenli terimlere karşılık bulma çalışmasının sonucunda ortaya konulan 87 bilim dalındaki yaklaşık 190 bin terim TDKnin http://tdk.org.tr adresindeki Bilim ve Sanat Terimleri Ana Sözlüğünde yar alıyor. Gerek bu kılavuzda, gerek sanal ortamdaki ana sözlükte yer alan karşılıkların kullanılarak yaygınlaştırılması bir yandan Türkçenin söz varlığının yabancılaştırılmasının önüne geçeceği gibi diğer yandan da Türkçenin geliştirilmesi, zenginleştirilmesi çalışmalarına da yardımcı olacak.
Akalın, kılavuzda yer almayan ancak, yazı dilimize girme eğilimindeki yabancı kökenli sözleri, katki@tdk.org.tr adresine duyarlı herkesin bildirmesini isteyerek, Aynı e-posta adresine gönderilecek eleştiriler de çalışmalarımıza ışık tutacak dedi.
KILAVUZDAN ÖRNEKLER Bu arada kılavuzda, basketbola sepet topu, voleybola uçan top, avansa öndelik, banknota kağıt para, asparagasa uydurma, aspiratöre emmeç, fabrikaya üretimevi, zappinge geçgeç, etiğe töre bilimi denilmesi öngörülüyor.
Kılavuza göre, iletişim araçlarında sıkça kullanılan ve Türkçe karşılığı bulunan diğer yabancı sözcüklerden bazıları şöyle: Afiş ası, ajanda andaç, aktivite etkinlik, aktüel güncel, amblem belirtke, ambulans cankurtaran, amortisman yıpranma payı, anarşi kargaşa, arşiv belgelik, atölye işlik, türbülans burgaç, badminton tüytop, baypas köprüleme, otizm içeyöneliklik, ipotek tutu, fuel oil yağ yakıt, garanti güvence, depozito güvence akçesi, fitness sağlıklı yaşam, finanse akçalanmış, first lady başbayan, CD yoğun disk, terörist yıldırıcı, idealist ülkücü.
bence bu konuya fazla tepki geliyor.
ben yapılan(öngörülen) bu değişikliğe
çok sevindim. bilindiği gibi
asimilasyon(yozlaştırma-köreltme) uzun
vadede anadili bozmakla yapılıyor ki
bu yüzdendir tarih Kelt"lerin sonunu
yazmıyor. aynı olayın üzerimizde
oynanmadığını savunan yoktur heralde.
basketbol"a sepettopu demeyen
arkadaşlar kelime kelime çevirirsen
ingilizceden türkçeye sapettopu
geldiğini görürsün yani bir bakıma
ingilizlerde kendi dillerinde
basketbol"a sepettopu diyor.
bulent mehmetolgu - Yurt Dışı
07 Mayıs 2008, Çarşamba 17:06
biraz irkcilik lokuyor gibi! butun
dunya basketball derken kulkturumuze
sonradan giren bu spora nicin kendi
dilimizde bir isim verelim, ayrica
anarsinin kargasa anlamina gelmedigine
bende katiliyorum, zira yunancadaki AN-
ARHI yani basliksiz veya lidersizlik
anlamina gelir turkceye basi bosluk
olarak cevrilebilir, terorde, yine
yunancadaki, TROMO yani korku
kelimesinden turemis olup fiile,
korkutma yapanade (terorist) korkutan
demek gerekir!
irem - Ankara
07 Mayıs 2008, Çarşamba 12:51
Türkçeleştirirken bazısözcüklerin anlam
kaybına uğraması göz ardı edilmiş gibi
görünüyor.
anarşi, kargaşa demek değildir, bu denli
yoksullaşamaz anlamı. tıpkı terörün
yalnızca yıldırma olmadığı, yıldırmanın
terörde kullanılan yöntemlerden yalnızca
biri olduğu gibi. sözcük çevrilirken,
içi boşalarak anlam kaybediyor. sepet
topu ve uçan topla ilgili ise ne desem
bilmiyorum.