DTP Şırnak Milletvekili Hasip Kaplan, azınlık dilinde olduğu için değiştirilen yer adlarına ilişkin kanun teklifi verdi, Türkçe ve eski isimlerin birlikte kullanılmasını istedi.
ANKARA - DTP Şırnak Milletvekili Hasip Kaplan, azınlık dilindeki yer isimlerinin, Türkçeye tercüme edilerek değiştirilmesi sonucu Aptaldam, Dönek gibi kötü çağrışımlar uyandırdığı ve orada yaşayanları utandırdığı gerekçesiyle bir kanun teklifi verdi.
Kaplan, Parlamentoda düzenlediği basın toplantısında, TBMM Başkanlığına sunduğu İl İdaresi Kanununda değişiklik öngören kanun teklifi hakkında bilgi verdi.
Cumhuriyet döneminden beri 30 bin 280 yerleşim biriminin ismi, Kürtçe, Gürcüce, Tatarca, Çerkezce, Lazca, Arapça veya farklı azınlık grupların dilinde olduğu için değiştirildiğini belirten Kaplan, ismi değiştirilen yerleşim yerlerinden 12 binden fazlasının köy isimleri olduğunu bildirdi.
Hasip Kaplan, isim değiştirilmesinin 1949 yılından yasal dayanağa kavuşturulduğunu vurgulayarak, 1957 yılında da Ad Değiştirme İhtisas Kurulu kurulduğunu ifade etti.
Değiştirilen köy adlarının gerçek adlarından farklı anlamlar içerdiğini, bazılarının ise onur kırıcı olduğunu savunan Kaplan, Şırnakta da bir çok köyün isminin değiştirildiğini bildirdi.
Kaplan, İsmi değiştirilen köylerin ülkedeki dağılışında en fazla dikkat çeken özellik Doğu Karadeniz, Doğu ve Güneydoğu Anadolu bölgelerindeki sayılarındaki artış ve yoğunlaşma oldu. Bu alan içinde yer alan köylerin tamamına yakın bir kısmının ismi Türkçe olmadığı için değiştirildi. Bazı Kürt isimlerinde ise eski adlar hemen hemen tümüyle tercüme yapılarak değiştirildi diye konuştu.
Kaplan, Aptaldam, Aşıran, Atkafası, Cadı, Çakal, Deliler, Domuzağı, Dönek gibi bazı köy isimlerinin güzel çağrışımlar uyandırmadığını, bu isimlerin oralarda yaşayanları utandırdığını iddia etti.
Kanun teklifi, bugüne kadar değiştirilen mezra, köy, bucak, ilçe, il ve coğrafi yerler ile yerleşim birimlerinin adları, yeni adları ile birlikte yazılarak kullanılmasını öngörüyor.
Bence bir yerleşimin isminin Kürtçeden
gelmesinin bir sakıncası yok. Nitekim
özellikle batı Türkiye"de birçok
kentimizin ismi Yunancadan gelme. Mesela
Istanbul, şehire anlamına gelen Eis tem
polin"den türemiş, Izmir; Eis Symrna,
Iznik; Eis Nikea. Gelibolu; Kalli polis
(güzel şehir). Edirne; Hadrianapolis.
Hadrian bir Roma Imparatoru. Bence bir
yer için iki isim fazla. Beni en çok
rahatsız eden kararın Ankaraya
bırakılması. Bence bir köyün veya kentin
ismine orada yaşayanlar, bürokratik
masrafları kısıtlamak için, sadece son
rakkamı sıfır olan yıllarda yerel
referandumla değiştirilebilirmeli.
özlem - İstanbul
14 Mayıs 2008, Çarşamba 18:14
her düşünceyi
begenmeyebilirsiniz,onaylamayabilirsini
z ama kimseye cek git deme hakkına
sahip değilsiniz.siz ve sizin gibi
ırkçı zihniyetler yüzünden düşünenler
zarar gördü,arkalarından coluk cocugun
kursunlarıyla,bombalarıyla
öldürüldüler.
kadir karakan - İstanbul
14 Mayıs 2008, Çarşamba 16:04
elhamdülillah hepimiz müslümanımız. Ömer
ismi sizi rahatsız mı ediyor emel hanım ?