MOUNTAIN VIEW - Googleın Los Angeles yakınlarında görece küçük ve sade bir büroda yürüttüğü otomatik çeviri çalışmalarının en önemli özelliği, otomatik çeviri konusunda yeni bir mantığın benimsenmesi. İstatistiksel otomatik çeviri adı verilen bu mantığa göre, eskiden dil bilimcilerin çeviri yapılacak dillerin gramer kuralları ve sözlüklerini bilgisayarlara yüklemesinin yerine, iki dil arasında daha önce insanlar tarafından yapılan mümkün olduğu kadar çok çeviri bilgisayara yükleniyor.
Kullanılan programın kaynak metinde karşılaştığı cümleleri, bu cümlelerin eski çevirilerini bularak hedef dile çevirmesi bekleniyor. Googleın otomatik çeviri çalışmalarının yürütüldüğü laboratuvarların başındaki Alman asıllı mühendis Franz Och, sonuçta elde edilen çevirilerin kalitesi mükemmel olmasa da önceki otomatik çevirilere göre bir ilerleme sağlandığını söyledi.
Och, Uzun zamandır otomatik çeviri işi içinde olan insanlar bizim Arapça-İngilizce çeviri çalışmalarımızı gördüklerinde, sonuçların şaşırtıcı ve çığır açıcı olduğunu söylediler dedi. Ochun açıklamalarına göre, otomatik çevirinin ne olduğunu bilmeyen başkaları ise yapılan çevirileri okuyunca Burada, beşinci satırda hata var. İşe yarıyor görünmüyor, çünkü burada bir hata var gibi itirazlarda bulunmuşlar.
Googleın Rusça konuşan çalışanları ise İngilizceden ana dilleri Rusçaya yapılan otomatik çevirileri gördüklerini, bu çevirilerin anlaşılır ama biraz garip olduğunu belirtiyorlar.
2002de Almanyadan ABDye göç eden Och, Almanca, İngilizce ve biraz İtalyanca biliyor. BM ve AB dokümanlarından aldıkları yüz milyonlarca kelime tutan Arapça ve İngilizce metinleri bilgisayara yüklediklerini belirten Och, bilgisayarlara ne kadar çok çeviri metni yüklenirse otomatik çevirinin o kadar iyileştiğini belirtiyor. Bu nedenle kayda değer miktarda çevirileri olmayan, bazı Afrika dilleri gibi dillerde ise otomatik çeviri konusunda daha fazla sorun yaşanıyor.
Och, istatistiksel analiz yöntemini kullanan kendi çeviri programlarının bazı diplomatik gafları da önleyebileceğini belirtiyor. Och, buna örnek olarak, bir görüşme sırasında Rusya Devlet Başkanı Vladimir Putinin tercümanının eski Almanya Başbakanı Gerhard Schrödere Almanyanın Führeri diyerek yarattığı sıkıntıyı gösterdi. Führer kelimesinin Nazi lideri Adolf Hitler ile özdeşleştirilmesi nedeniyle konuşmanın bağlamında uygunsuz olduğunu belirten Och, kendi çeviri programlarının, ileride böyle bir durumla karşılaştığında, bu bağlamda Führer Gerhard Schröder ifadesinin çok seyrek olarak kullanıldığını ama Bundeskanzler Gerhard Schröder ifadesinin Führer ifadesinden muhtemelen 100 kez daha fazla kullanılmış olduğunu göreceğini ve doğru kararı vereceğini umduğunu söyledi.
Googleın projesinde geçen yıl boyunca çalışan Edinburg Üniversitesinden Prof. Miles Osborne, Googleın otomatik çeviri çalışmalarını takdir ettiğini ama otomatik çevirinin hala sınırları olduğunu söyledi. Osborne, En iyi sistemler -örneğin Googleınkiler-, Arapça-İngilizce gibi dil çiftlerinde gerçekten çok iyi iş çıkarabilir. Ya da örneğin bir Japonca patent belgesine bakıp sizin aradığınız özelliklere uygun olup olmadığına karar verebilirsiniz dedi.
Osborne, buna rağmen otomatik çeviri yazılımlarının satrançta olduğu gibi uzman çeviri alanında insanları yenemeyeceğini, çeviri yazılımlarının güzel bir çeviri yapmasının beklenmesinden çok, metni anlamada kullanılması gerektiğini söyledi.
Google Başkanı Eric Schmidt ise otomatik çeviri alanındaki gelişmelerin, siyasi sonuçları olabileceğini belirtiyor. Schmidt, konferansta yaptığı konuşmada, 100 dilden eş zamanlı olarak çeviri yaptığımızda ne olacağını düşünebiliyor musunuz? Google ve başka şirketler, her istendiği anda çeviri yapabilelim diye istatistiksel otomatik çeviri konusunda çalışıyorlar demişti.
Google Başkanı Schmidt, Çok çok sayıda toplum, dilin belirlediği, birbirlerini anlamayan topluluklar halinde yaşıyor ve dil engeli nedeniyle diğer insanların ne söylediğine gerçekten sempati duymuyorlar. Bu engeli aşmak üzereyiz ve bu gerçekten de muazzam bir şey dedi.
Arkadaşlar,
Yaklaşık 2 hafta içinde, TuranNexus
adlı sistem, ingilizceden Türkçeye
hemde 62 konuyu otomatik olarak
tanıyıp ve ilgili terimleri kullanıp
ve ayrıca bütün Türk ülkelerinde
kullanılan Türkik lehcelerini
destekleyen seçenekler ve ek olarak
inanılmaz geneksel Türkçe yapılandırma
konuşma sistemini yapıp ve çok daha
uzman çevirmene yakın çeviriler
yapıyor.
Süper çeviri isteyenlere MatrixFanus
hazırlanıp ve yayılacaktır.
Mehmet YETKİN - Konya
01 Mayıs 2007, Salı 21:35
onur arkadaşım çok haklı ama google
bilim adamlarının araştırma yapması
için çeviri programı geliştirmeyecek
eğlence amaçlı olacak eğlence amaçlı
yazılan yazılarda bilim adamları
okumayacak onur haklısın fakat adamlar
senin gibi düşünmüyor ...
Onur - İzmir
22 Nisan 2007, Pazar 00:20
Ben tam anlamıyla güzel bir çeviri
yapabileceğini düşünmüyorum.İnsan
çevirisini asla tutamaz.Gelecekte işimi
yapmamı engeller mi diye
düşünmeyin.Akademik ölçüde bir makina
çevirisi 20-30 yıllık bir süre
içerisinde bence mümkün değil