İSTANBUL - Kadir Has Üniversitesindeki konuşmasında çeviri macerasının nasıl başladığını anlatan Freely, gençlik yıllarının büyük kısmını İstanbulda geçirdiğini ve Türkçeyi neredeyse bir Türk kadar iyi bildiğini söyledi.
| DİĞER HABERLER İÇİN TIKLAYINIZ |
 |
Kendisi de bir yazar olan ve bugüne dek 6 roman yayımlayan Maureen Freely ile konferans sonrası özel bir söyleşi yaptık.
Maureen Freely: İstanbulda büyüdüm ve karşılaştırmalı edebiyat üzerine eğitim aldım. Orhan Pamukun Beyaz Kale romanını okuduğumda sanırım 1991 yılıydı ve bu kitap gerçekten de benim hayatımı değiştirdi diyebilirim. İlhamını 1960lı ve 70li yıllardan, bizim gençliğimizde yaşadığımız hayatın çelişkilerinden alan bir romandı. Kurgusu da çok sağlamdı ayrıca. Orhan Pamukun romanlarıyla tanışmam ilk böyle oldu.
Ve ilk teklif Pamuktan gelmiş.
Maureen Freely: Karı ilk olarak Türkçe okudum çünkü çok merak ediyordum ve İngilizceye çevrilmesini bekleyemedim. Daha sonra Orhan romanı tercüme edip edemeyeceğimi sorduğunda çok şaşırdım ve dehşete kapıldım.
Peki benzer bir şaşkınlık Orhan Pamuk Nobeli kazandığında da olmuş muydu?
Maureen Freely: Orhan Pamukun birkaç yıldır aday listesinde olduğunu biliyordum. Ama çeşitli tartışmalar yüzünden ben ve çevremdeki herkes ödülü alamayacağından emin gibiydik. O yüzden Nobeli kazandığını duyunca çok ama çok şaşırdım, şoke oldum. Çok da mutlu oldum tabii. Ve şunu da rahatlıkla söyleyebilirim ki, ödülü kazanan kitaplardır.
Karın ardından Orhan Pamukun İstanbul adlı anı kitabını da tercüme eden ve Kara Kitapın ikinci tercümesine de imza atan Maureen Freely, Türkçeden çeviri yapmanın zorluklarına da değindi.
Maureen Freely: Teknik olarak elbette fiilin cümlenin sonunda yer alması gibi bir sorun var. İngilizce çalışan beyin, fiili cümlenin sonunda görmeyi beklemez ve görürse de aklı karışır. Ayrıca İngiliz aklı pasif sesi de sevmez ve İngilizcede iyi de durmaz. Türkçe fiiller o anlamda çok daha esnek ve Türkçede daha fazla zaman var. Ama yaptığınız işin önemine inanırsanız bütün bu teknik sorunların üstesinden gelmenin bir yolunu bulursunuz.
Öte yandan Nobel Ödüllü Orhan Pamukla ilgili bir sevindirici haber de Çinden geldi. yazarın Benim Adım Kırmızı adlı romanı Çinde 2006nın en iyi romanı seçildi.
| DİĞER HABERLER İÇİN TIKLAYINIZ |
 |
| |